15 febrero 2016

Acuerdos transoceánicos entre editoriales

Books translators isolated on white background, vía Shutterstock

Como hemos señalado recientemente, la revisión en la negociación de los derechos de autor y sus nuevas maneras de gestionarlos para su internacionalización es un tema de actualidad dentro del sector editorial.

Hace unos días nos enterábamos de que el grupo editorial alemán Bonnier llegaba a un acuerdo transoceánico con Harper Collins para traducir conjuntamente títulos del alemán al inglés con el fin, como decimos, de internacionalizar sus ventas.

Para ello han creado el sello digital Manilla -ya que serían libros de género propicios para este formato-, apostando por el digital first (antes en la versión ebook y, si funciona bien, luego se publica la versión papel).

Se trata de una nueva estrategia con intención de abrir sus perspectivas de crecimiento fuera de sus propios mercados, que, en el caso de Bonnier abarca diversos espectros, dado que trabajan en diferentes países nórdicos.

Una estrategia que supone, además, compartir el riesgo de hacer entrar la ficción alemana en el mercado inglés. También de costos, si tenemos en cuenta que el coste de la traducción media de libros alemanes al idioma inglés alcanza entre 9.000 y 11.600 euros por un libro de 300 páginas.

Más allá de la compra y venta de derechos, esta iniciativa demuestra que algunas editoriales están apostando por la traducción directa a idiomas con mercados internacionales como el inglés con el fin de complementar sus modelos de negocios.

Leave a Reply