18 noviembre 2024

Editorial holandesa va a publicar libros traducidos por una IA

Imagen de OpenClipart-Vectors en Pixabay

Imagen de OpenClipart-Vectors en Pixabay

Hace unos días publicaba el Guardian una noticia sobre la editorial holandesa Veen Bosch & Keuning y su intención de traducir libros al inglés usando una IA.

Se trata más bien de un experimento con un número limitado de libros que esta editorial -la más grande de los Países Bajos y adquirida por Simon & Schuster a principios de este año-, quiere llevar a cabo.

Sería en realidad menos de 10 títulos de ficción comercial. Es decir, no sería libros de ficción literaria. Una diferencia notable a la hora de poner en práctica este experimento, se supone.  No obstante, a los autores afectados se les ha pedido permiso. Además, habrá una fase de edición en la que el factor humano será fundamental.

Al suponerse que este tipo de ficción tiene menos complicaciones a la hora de ser traducida por una IA no deja en muy buen lugar a estos autores más comerciales, si bien, como decimos, ellos mismo aprueban el experimento con su obras.

Aun así, ya ha habido voces discordantes dentro del gremio de traductores, como es natural. Si bien algunos defienden el uso de las tecnologías en el trabajo editorial, algunos piensan que este movimiento no es demasiado prudente. Todos sabemos que existen matices, giros, dobles sentidos, contexto, y un largo etcétera que incluso son en ocasiones difíciles de traducir por profesiones humanos.

De hecho, no son pocas las ocasiones en que traductor y autor están en contacto para una mayor calidad a la hora de dar sentido en una nueva lengua a la obra del escritor. La traducción no es sólo sustituir una palabra por otra, de modo que el proceso de revisión de la traducción tendría que igual o más minucioso. Es decir, se necesitaría igualmente un traductor con la obra original delante y la traducción de la IA por revisar.

El miedo a que el experimento acabe siendo un ejercicio común es lógico, si bien hay quien dentro de la industria considera este paso arriesgado desde el punto de vista de la reputación, y, además, pensamos que serían los propios lectores los que quizá rechazaran este tipo de obras traducidas.

Veremos en qué queda el experimento y los resultados.

Leave a Reply