08 mayo 2019

Notas del Diversity Report 2018 sobre traducción

El último Diversity Report sobre traducción  proporciona datos importantes  y análisis de tendencias clave en la literatura traducida en 14 idiomas, su evolución, su calidad, audiencias, preferencias, financiación, el nuevo paradigma tipo Netflix para contar historias, becas y el impacto los nuevos modelos de publicación en la era digital.

Para esta edición sobre los datos de  2018 se han centrado  en tres líneas de investigación:

  1. Mapear la participación y el alcance de la ficción traducida en los países seleccionados para comprender mejor las notables diferencias en la apreciación de lectores y editores por la ficción extranjera, pero también para al menos comparar los libros traducidos con los cambios demográficos del consumidor.
  2. Rastrear qué autores se traducen más y dónde se les resisten los mercados a lo largo de los diferentes paisajes culturales.
  3. Caracterizar los modelos de apoyo para la ficción traducida en estos países, describiendo políticas y comparando dónde y cómo difieren los objetivos y las prácticas.

En cuanto a los autores, se ha seguido a más de 500 escritores con perfiles muy diversos en una docena de idiomas europeos, para ver qué funciona en la traducción y qué no conecta del todo con los lectores o el mercado. Se analiza por primera vez a los llamados aquí los autores «no tradicionales», que son escritores autoeditados.

Como adelanto a algunas de sus conclusiones, un dato de partida es que la proporción de traducciones en comparación con la ficción publicada en los idiomas originales varía significativamente entre países. Asimismo, las traducciones no parecen tenerlo más fácil por la presencia de una población inmigrante significativa en un país determinado.

Por otra parte, se observaron tendencias de traducción de libros de autores de Europa Central y del Este que ganaron premios locales o internacionales o que pasaron una cantidad significativa de tiempo en las listas de libros más vendidos y que sin embargo tuvieron menos éxito en la traducción en Europa que en su entorno doméstico.

En cuanto al género de los autores, las mujeres siguen siendo una minoría subrepresentada en el contexto de los más vendidos, aunque 2 de los 3 autores más vendidos de Europa occidental son mujeres, suponiendo que Elena Ferrante es una escritora.

Durante la última década, los nuevos modelos para llevar la historia de un autor a un público más amplio han evolucionado y en ocasiones se han vuelto muy populares. La autoedición ha llegado a un público general. Del mismo modo, la moda actual de contar historias en serie ha abierto nuevas oportunidades para los autores, también en el caso de los independientes.

Por último, algún dato destacable sobre España es que se traduce alrededor de 1 de cada 5 libros, un dato que ya sabíamos. El mercado del libro en España ha disminuido cerca de un tercio después de la crisis económica de 2008, y la proporción de traducciones se redujo desde un máximo histórico del 28% en 2006 hasta el 21% en 2014, cuando tanto la economía general como el mercado del libro alcanzaron su nivel más bajo.

Hoy se mantiene una estabilidad que, según el informe,  podría estar relacionada con que la producción de nuevos títulos a menudo resiste la caída del mercado, ya que los editores intentan compensar las ventas promedio por título más pequeñas lanzando más productos y poniendo atención en los cambios culturales y de consumo.

Se puede acceder al informe completo a través de este enlace.

Leave a Reply